Dolmetscherin und Übersetzerin für die rumänische Sprache

Deutsch-Rumänisch | Rumänisch-Deutsch

Moldauisch-Deutsch  | Deutsch-Moldauisch

 IN BERLIN, BRANDENBURG, HAMBURG

 staatlich geprüft, öffentlich bestellt, allgemein vereidigt, beeidigt, ermächtigt, zertifiziert

in Deutschland von der Behörde für Inneres und Sport in Hamburg

in Rumänien vom Justizministerium in Bukarest

IHR VORTEIL:

Die von mir angefertigten und beglaubigten Übersetzungen aus dem Deutschen ins Rumänische und/oder aus dem Rumänischen ins Deutsche benötigen KEINE APOSTILLE von den zuständigen Behörden in Deutschland und/oder Rumänien.

ZEITSPAREND, UNKOMPLIZIERT UND ERFOLGSSICHER,

weil Sie das erwarten dürfen!

Dolmetscherdienste

„Das Menschlichste, was wir haben, ist doch die Sprache,
und wir haben sie, um zu sprechen.“ Theodor Fontane

Qualität ist kein Zufall …

Darf ich mich vorstellen?

Die Dolmetscherin und Übersetzerin für anspruchsvolle Kunden.

Sie erwarten höchste Qualität und Sicherheit?

Aufgrund meiner Tätigkeit beim ehemaligen Honorargeneralkonsulat von Rumänien in Hamburg und der langjährigen engen Zusammenarbeit mit der Konsularabteilung der Rumänischen Botschaft in Berlin kann ich Sie bei den rumänischen Konsularvertretungen als Dolmetscherin und Übersetzerin in folgenden Angelegenheiten bestens unterstützen:

  • Anerkennung Ihrer Eheschließung
  • Anerkennung Ihrer Scheidung
  • Vaterschaftsanerkennung
  • Eintragung der Geburt Ihres Kindes in Rumänien
  • Bevollmächtigung einer Person Ihres Vertrauens
  • Abgabe einer Versicherung an Eides statt
  • Erbschaftsausschlagung
  • Wiedererlangung der rumänischen Staatsbürgerschaft

Nehmen Sie mit mir Kontakt auf!

Tel.: + 49 170 22 11 112

Übersetzungsdienste

Diplomatische und beglaubigte Fachübersetzungen Rumänisch-Deutsch, Deutsch-Rumänisch für Botschaften, Konsulate und Auslandsvertretungen in Rumänien, Deutschland, Österreich und in der Schweiz.

Die Botschaft von Rumänien in Berlin, die Generalkonsulate von Rumänien in Bonn, München und Stuttgart, die Botschaft von Rumänien in Bern in der Schweiz und die Botschaft von Rumänien in Wien in Österreich akzeptieren die von mir gefertigten und beglaubigten Übersetzungen ohne die Haager Apostille.

Mit einer (Haager) Apostille wird die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft in welcher der Unterzeichner der Urkunde gehandelt hat, und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels oder Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist, bestätigt.

Bei der Einholung der „Haager Apostille” ist mit langen Wartezeiten und zusätzlichen Kosten zu rechnen.

Als in Deutschland bei der Behörde für Inneres und Sport Hamburg und in Rumänien beim Justizministerium in Bukarest ermächtigte Übersetzerin für Deutsch und Rumänisch kann ich Ihre Übersetzungen für Deutschland mit meinem Dienstsiegel aus Hamburg und für Rumänien mit meinem Stempel aus Rumänien versehen, deshalb bedürfen meine Übersetzungen keiner Apostille von den zuständigen Behörden in Deutschland und in Rumänien.

Ich biete meinen Kunden das, wovon ich selbst überzeugt bin und was ich sicher beherrsche. Mit interkultureller Kompetenz, einem ausgeprägten Verhandlungsgeschick, Sprachgewandtheit und Fingerspitzengefühl bringe ich Ihre Botschaft auf den Punkt.

Meine Arbeitsmittel:

15 Jahre Berufserfahrung, ein gutes Gedächtnis, Reaktionsschnelligkeit und Perfektionismus.

Bei Anweisungen von ausländischen Mitarbeitern, Arbeitssicherheitsunterweisungen, Mitarbeiterschulungen, Verkaufsgesprächen, Geschäftsanbahnungen, Immobilienerwerb, Wohnungsbesichtigungen, Geschäftsreisen, Delegationsreisen, Erfahrungsaustausch mit ausländischen Geschäftspartnern, feierlichen Anlässen, Eheschließungen, Hochzeiten, Reiseführungen, Dreharbeiten, Live-Shows, Festivals, Galas, können Sie auf mich zählen.

Ich beherrsche sicher sämtliche Dolmetschtechniken:

Simultandolmetschen

Die Verdolmetschung erfolgt zeitgleich und je nach Satzbau (Syntax) der Ausgangssprache mit geringer Zeitverschiebung zwischen den Äußerungen des Redners und des Dolmetschers.

Vom-Blatt-Übersetzen

auch: Stegreifübersetzung

Der Dolmetscher liest den Text in der Ausgangssprache vom Blatt ab. Der Sinn wird erfasst, verarbeitet und laut vorgetragen. Diese Form des Dolmetschens kommt oft bei notariellen Beurkundungen zum Einsatz.

Konsekutivdolmetschen

Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt unter Anwendung von Notiztechniken. Konsekutivdolmetscher wiedergeben das Gesprochene in einer gestrafften und gut strukturierten Form.

Verhandlungsdolmetschen

auch: Gesprächsdolmetschen oder Begleitdolmetschen  

Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt ohne Zuhilfenahme einer Dolmetscheranlage und ohne Anwendung von Notizentechniken, eher aus dem Stegreif.

Mediendolmetschen

auch: TV-Dolmetschen, Fernsehdolmetschen

Die Verdolmetschung erfolgt synchron (in Echtzeit). Der Mediendolmetscher verfügt neben einer raschen Auffassungsgabe und Einfühlungsvermögen über exzellente rhetorische und schauspielerische Fähigkeiten.

Schriftdolmetschen

auch: Live-Untertitelung
Schriftdolmetscher übertragen lautsprachliche Inhalte in Echtzeit in Schriftsprache.
Betroffene können durch das Mitlesen in Echtzeit aktiv am Geschehen teilnehmen.

Als Mediendolmetscher leihe ich Ihnen gerne den Klang meiner jahrelang trainierten Stimme mit Wiedererkennungswert, wobei meine rhetorischen Fähigkeiten zum Einsatz kommen.

Fachgebiete

Qualitativ hochwertige und präzise Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen von amtlichen Urkunden, wie Kaufverträgen, Grundbuchauszügen, Gerichtsurteilen, Gerichtsbeschlüssen, Gesellschaftsverträgen, Handelsregisterauszügen usw.

Audiovisuelle Übersetzung:

  • Synchronisation
  • Voice-Over
  • Untertitelung

Übersetzung von Webseiten, Flyern, Computerspielen usw.

Lokalisierung

Preise

Den Preis vergisst man, die Qualität bleibt!

Dolmetscher rechnen entweder nach Stunden ab oder vereinbaren einen Tagessatz.  Die Höhe des Honorars bemisst sich nach Schwierigkeitsgrad, Vorbereitungszeit und Einsatzort.

Schriftliche Übersetzungen werden in der Regel nach Arbeitsaufwand (Recherche- und Formatierungsaufwand) und Eilbedürftigkeit abgerechnet.

Fordern Sie jetzt Ihr maßgeschneidertes Angebot an!

Mobil

+ 49 170 22 11 112

QUALIFIKATIONEN

WISSENSWERTES

Die Vielfalt des Dolmetscher- und Übersetzerberufes liegt in Deutschland schon in der Berufsbezeichnung

staatlich geprüfter Übersetzer
staatlich anerkannter Übersetzer
öffentlich bestellter Übersetzer
allgemein vereidigter Dolmetscher
ermächtigter Übersetzer
allgemein beeidigter Dolmetscher
Diplom-Übersetzer

Ihre Sprachexpertin mit Fachwissen

und Fachfrau mit Sprachwissen!

2. staatlich anerkannter Übersetzer

3. öffentlich bestellter Übersetzer

4. allgemein vereidigter Dolmetscher

6. allgemein beeidigter Dolmetscher

7. Diplom-Übersetzer

LA VITA

Geboren wurde ich in der rumänischen Hauptstadt Bukarest, auch das kleine Paris genannt. Dort habe ich die ersten zwei Jahrzehnte meines Lebens verbracht.

Mein Leben war von Entbehrungen und einem eisernen Willen geprägt, meine Ziele zu erreichen. Dies in Kombination mit Fleiß, Ausdauer, Disziplin und viel Ehrgeiz haben mich zu der gemacht, die ich heute bin: „eine Powerfrau“, wie meine Freunde sagen.

Mein Lebensmotto: „Wer sein Ziel kennt, findet den Weg.“ (Laotse)

Schon in jungen Jahren entdeckte ich meine Begeisterung für Fremdsprachen. Nach der Grundschule entschloss ich mich auf ein humanistisches Gymnasium, mit dem Schwerpunkt Philologie/Geschichte, zu gehen.
Nach meinem Abitur machte ich mich auf den Weg in das Land der Dichter und Denker. In Hamburg lebte und arbeitete ich die nächsten zwei Jahrzehnten meines Lebens.

Mein Weg zum Traumberuf war steil, steinig und geprägt von Rückschlägen.

 

Nach vielen harten Jahren begann ich im Jahr 2007 eine schulische Ausbildung zur Fremdsprachensekretärin Englisch/Spanisch, mit Deutsch als Fremdsprache, die ich erfolgreich abgeschlossen habe. Anschließend legte ich die Prüfung zur Fremdsprachenkorrespondentin vor der Industrie- und Handelskammer Hamburg erfolgreich ab.

Ausbildungsbegleitend arbeitete ich freiberuflich als Dolmetscherin für diverse Behörden und Einrichtungen.

Ausbildungs- und berufsbegleitend nahm ich an einer Weiterbildung zur Gerichtsdolmetscherin und an einem Sprecherziehungskurs an der Universität Hamburg teil.

Der berufliche Durchbruch kam im Herbst 2010 als ich sowohl die Prüfung als Übersetzerin für die deutsche Sprache in Bukarest/Rumänien als auch das Eignungsfeststellungsverfahren als Übersetzerin und Dolmetscherin für die rumänische Sprache bei der Behörde für Inneres und Sport in Hamburg, Fachgebiet „Rechtswissenschaften“, erfolgreich absolviert habe.

Seitdem bin ich mit über 7000 Einsätzen als öffentlich bestellte und allgemein vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin bundesweit erfolgreich tätig.

Mein Erfolgsgeheimnis? Es gibt kein Geheimnis.

A satisfied customer is the best business strategy of all.

Kontakt

BÜRO

Standort Hamburg:

Waldingstraße 1
22391 Hamburg

BÜRO

Standort Brandenburg:

Goethestraße 9
15569 Woltersdorf bei Berlin

MOBIL

+49 170 22 11 112

Holen Sie sich noch heute ein kostenloses Angebot!

    Laden Sie hier bitte Ihre Daten hoch.
    Erlaubte Formate: .doc, .docx, .pdf, max. 10 MB


    Was Kunden über mich sagen:

    Submit your review
    1
    2
    3
    4
    5
    Submit
         
    Cancel

    Create your own review

    dolmetscher-vip.de
    Average rating:  
     7 reviews
     by Märkische Immobilien

    Frau Weber ist eine ausgezeichnete, sehr erfahrene und zuverlässige Dolmetscherin und Übersetzerin der rumänischen Sprache. Sie hat für uns mehrere Immobilienkaufverträge schriftlich übersetzt und war auch bei Beurkundungen von Kaufverträgen beim Notar als Dolmetscherin tätig. Ganz klare Weiterempfehlung von uns und besten Dank!

     by Loredana Todor

    Besser geht es nicht: seit Jahren erhalte ich meine Übersetzungen termingerecht und sogar schon vor angefragtem Termin.
    Frau Cristina Weber ist eine hoch professionelle und kompetente Dolmetscherin. Das Preisleistungsverhältnis stimmt auch und ich werde weiterhin Ihre Dienste nutzen. Bin total begeistert! Ich kann sie nur weiterempfehlen.
    Vielen Dank für den tollen Service!

     by G. U. Mathias

    Frau Weber ist die professionelle Fährfrau, die Sie zügig auf das sprachlich sichere Ufer übersetzt, dabei Ihre Texte sorgfältig und genau übersetzt. Die beste Empfehlung, wenn es um Übersetzungen in oder aus der rumänischen Sprache geht.

     by Dr. Anette Wiesmath

    Cristina's Service ist einfach perfekt: schnell, flexible, grosszügig und äusserst freundlich. Herzlichen Dank, von mir eine klare Weiterempfehlung 🙂

     by Cristina Filipov

    Alles war super und wurde so schnell wie möglich zu meiner vollsten Zufriedenheit erledigt. Vielen Dank.

     by Steenbuck Catalina

    Sehr nett und freundlich. Vielen Dank!

     by Alexandru Negulescu

    „Mit Abstand die beste Dolmetscherin für die rumänische Sprache! Normaler Tarif für außergewöhnliche Leistungen. Immer wieder gerne!“